Адаптатор исходного текста

Адаптатор исходного текстаЯркий пример работы переводчика как адаптатора исходного текста — «Меж пятью континентами: Путешествие в морских глубинах» Охира Сандзи. Первая глава перевода, вмещающая в себя четыре главы оригинала, изменена настолько, что о её основе можно догадываться только по отдельным деталям. Однако к концу эта глава становится все ближе к оригиналу, а следующая глава страдает только от сокращения преимущественно научных деталей. Глава пятая уже представляет собой точный перевод, включающий все технические и научные данные. При анализе данного перевода становится понятно, что переводчик намеренно упростил начало романа, чтобы заинтересовать читателя, а затем начал постепенно все больше переходить к оригинальному сложному тексту, рассчитывая на то, что читатель втянется в чтение и не бросит роман недочитанным. И его расчет оказался верен — «Меж пятью континентами» стал первым романом Верна, получившим огромную популярность в Японии и выдержавшим множество переизданий.

В переводной практике эпохи Мэйдзи очень часто, даже у самых точных переводчиков, подвергались изменению названия переводимых произведений. Они могли оказаться измененными, сокращенными или, наоборот, дополненными подзаголовками: «новый роман», «вести из Англии», «вести из России», «политический роман» и т. п. Очень часто название полностью заменялось на новое, взятое из сюжета или смысла книги и более «говорящее» о содержании.

Японские переводчики старались дать наибольшее представление о содержании книги уже по одному её названию. Подзаголовки поясняли жанр произведения, смысловые адаптации давали подсказки о сюжете. В какой-то мере эти переводные названия являлись аннотацией к книге.

Похожие записи

  • 29.12.2014 Токийские литографы В 1885 году была создана Гильдия токийских литографов, То:кё: Сэкихан Инсацугё: Кумиаи, в которую входило 96 членов. Все члены Гильдии были издателями. Это не случайно: из-за простоты […]
  • 10.12.2014 Переустройство японского государства Эпоха Мэйдзи была временем коренного переустройства японского государства и общества на всех его уровнях и во всех структурах. Страна, которую западные государства принудили выйти из […]
  • 09.12.2014 Божественное знамение В период Камакура Хатиман становится популярным среди военного сословия. Об этом свидетельствует частое упоминание имени божества в военных повестях Гунки. Например, в «Муцу ваки» , когда […]
  • 09.12.2014 Удел женщины Уделом женщины традиционно считалось воспитание детей и ведение хозяйства, т. е. дела домашние, внутренние, дела же внешние предназначались для мужчин. С наступлением эпохи Мэйдзи и […]
Интересные записи

Copyright © 2014. All Rights Reserved.